Историческое путешествие вновь становится реальностью. Труды одного из первых исследователей Забайкалья Даниэля Готлиба Мессершмидта спустя триста лет переводят в Чите. О сложностях большой работы по расшифровке старинных дневников, в материале Екатерины Пешковой.
Немецкий покорил Анастасию Яговкину уже в начальной школе. В штурме длинных составных слов на уроках была своя радость. Но особенно нравилось звучание языка, и эту любовь девушка пронесла сквозь годы. Диплом переводчика тому доказательство.
Анастасия Яговкина, преподаватель и переводчик: «Я со многими не согласна, что немецкий - это грубый язык. У Марка Твена есть даже целое произведение, какой немецкий язык ужасный. Я считаю, что в этом есть его роскошь. Наверное, я думаю, что мне, в принципе, сама культура Германии нравится. Германия привлекает как страна. А еще в свое время мне нравилось, что это тебя делало особенной».
Любовь к немецкому языку нынешним летом привела Анастасию к необычной исторической задаче регионального масштаба. Именно ей предстояло перевести труды Даниэля Готлиба Мессершмидта, имя которого неразрывно связано с Забайкальем. В начале 18 века молодого немецкого натуралиста заметил Петр I и предложил ученому из Европы службу в царской Аптекарской канцелярии. Уже в 1718 году доктора Мессершмидта отправили изучать Сибирь. Результатом путешествия, в том числе и по территории Забайкалья, стали дневники, в которых с необычным теплом и любовью к незнакомой земле ученый описывал флору, фауну и свои археологические находки.
Анастасия Яговкина, преподаватель и переводчик: «Перед тем, как начинать перевод, мне было немножко страшно, поскольку это первая моя работа именно 18 века. Я думала, что язык разительно отличается от современного. Но на самом деле нет. На первом этапе я выдохнула. Первая сложность какая (ну, и самая основная сейчас сложность)? В том, что книга написана на трех языках. То есть большая часть книги - это немецкий язык, но большая часть описаний - с использованием шведского языка, поскольку это научный труд - это использование латиницы».
Конечно, на помощь современному переводчику сегодня приходят автоматизированные системы перевода. Но это совсем не значит, что всю работу делает машина. Важно найти точное значение неоднозначных терминов. Для этого нередко Анастасия консультировалась с профессионалами в области ботаники и охотоведами, чтобы узнать какие именно растения и животные могут встретиться в Забайкалье. Да и в историю пришлось погрузиться с головой.
Анастасия Яговкина, преподаватель и переводчик: «Карты открывала. Смотрела именно, как человек двигался, как он ходил, чтобы для себя картину представить. Сравнивала, насколько изменились названия. Вот это интересно. То есть то, что касается топонимов, мне вот это интересно».
Сейчас работа над переводом почти закончена. Часть материала уже на русском языке отправлена в Забайкальский краевой краеведческий музей для формирования выставки. Кроме того, весь труд будет в дальнейшем опубликован.
Екатерина Пешкова, Анатолий Тюльнев