Поиск

РТК «Забайкалье» переименовал магазины в Чите

22 ноября 2023

На днях Председатель Совета Федерации Валентина Матвиенко в очередной раз призвала представителей государственных органов и бизнеса не использовать в своей деятельности иностранные слова. Спустя год некоторые предприниматели уже успели кое-что поменять. Для тех, кто пока не торопится шагать в ногу с законом, мы сделали небольшую подборку, которая поможет понять, как могла бы выглядеть Чита без иностранных слов.

Год назад Валентина Матвиенко удивила Совет Федерации необычными стихами, призвав искоренить из официального языка нашей страны «дедлайны» и «кофебрейки».

Валентина Матвиенко, председатель Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации:

«Осознав все наши траблы в ностальгической печали

Вспоминаем, как бойфрендов женихами называли.

Вместо кастинга смотрины наши мамы проводили

И не мэны, а мужчины девушкам цветы дарили.

Вечеринкой были пати, улучшением – апгрейд.

Может, все-таки нам хватит русских обижать людей?».

Но к вопросу искоренения иностранных слов даже языковеды относятся по-разному. По мнению заведующей кафедрой русского языка и методики его преподавания Юлии Щуриной, слово «кофебрейк», например, уже стало нормой, потому что конкретизирует понятие «перерыв».  Процесс заимствования она считает естественным  и приводит в доказательство слова Александра Сергеевича Пушкина.

Юлия Щурина, заведующая кафедрой русского языка и методики его преподавания ЗабГУ, доцент, кандидат филологических наук: «Панталоны, фрак, жилет – всех этих слов по-русски нет. Вот если слов по-русски нет, если нет эквивалентов, то тогда нам эти слова нужны. Всё просто. Хотя вот есть целые профессии, там, например, связанные с IT-технологиями, да, где, конечно, слишком много вот этого всего, и если смотреть на их служебные записки друг другу, сообщения, то это иногда смешно. Да, там, например, пишет руководитель, в чате рассылку делает: «воркаем». В смысле? Работаем. Зачем вот это «воркаем»? Вот это вот абсолютно не нужно, бессмысленно и, конечно, да – смешно. Во всех остальных случаях, конечно, есть резон и достаточно сложно с этим, наверное, бороться насильственным образом. Хотя, в общем, чего не бывает в этой жизни».

Заявления Валентины Матвиенко были услышаны. Так, после нескольких лет работы Елене Русяевой неожиданно для нее самой пришлось переименовать свой цветочный салон, чтобы соответствовать законодательству. А дело было так.

Елена Русяева, основатель и идейный вдохновитель концептуального пространства «Цветы в саду»: «Работали, работали. И заработали, наконец-то, на хорошую световую вывеску. Естественно, мы обратились к рекламщикам. Нам сделали новую… макет вывески – «Greengarden Цветочное бюро». И я счастливая пошла в архитектуру. Вот. И сразу нас отправили назад и сказали, что по новому законодательству теперь все названия на центральных улицах должны быть только на русском языке. В данный момент я хочу сказать, что все мои слезы, которые были тогда… Я ни о чем не жалею. Даже вот это вот название, мы с ним живем уже год. Нам оно очень нравится, мы кайфуем. Мы живем в своей стране. И мы, в любом случае, все патриоты своей страны и… Почему нет?»

Но такую практику на вооружение взяли далеко не все. В краевой столице еще остается достаточное количество вывесок, которые требуют перевода. Так, например, ждут своей очереди Супермаркет «Продуктовый набор», магазин «Солнечный свет» и кафе «День бууз». Или вот:  магазин модной одежды «На стиле» и  парикмахерская «Вишенка». Забавно то, некоторые читинские вывески на русский язык перевести вообще нельзя, потому, что для англоговорящего человека они и вовсе не имеют смысла.

Екатерина Пешкова, Владимир Николаев, Антон Носов